Intérpretes en el servicio de salud

Deberá recibir la información sobre su salud, enfermedad y tratamiento en un idioma que entienda. Si tiene dificultad para entender y hablar noruego, tiene derecho a un intérprete en el idioma que prefiera.

¿Quién tiene derecho a un intérprete?

Si no entiende lo que se dice y no puede decir lo que necesita, tiene derecho a un intérprete en el idioma que prefiera. Puede tener derecho a un intérprete incluso si habla noruego a diario.

¿Quién reserva al intérprete?

El servicio de salud es el encargado de reservar a un intérprete cualificado.

Puede resultar difícil saber si se necesita un intérprete. Es el personal sanitario el que evalúa principalmente si es necesario un intérprete. También puede informarnos si cree que necesita un intérprete, por ejemplo, al reservar una cita. Asimismo, puede llamar al servicio de salud y pedir que reserven a un intérprete en su idioma.

En ocasiones, un intérprete por videollamada o por teléfono puede ser una buena alternativa a tener un intérprete presente en la sala.

La Ley noruega en materia de interpretación establece que los organismos públicos están obligados a emplear un intérprete cualificado.

¿Quién puede interpretar?

El intérprete debe ser una persona que haya recibido formación como intérprete.

Los niños no deberán utilizarse como intérpretes. Otros familiares o personas que no tengan formación en interpretación tampoco deben utilizarse en lugar de un intérprete cualificado.

¿Qué debe tener en cuenta al utilizar un intérprete?

Es importante que informe al servicio de salud exactamente qué idioma prefiere.

Cuando se ha reservado a un intérprete para una conversación, es importante que usted se presente a la hora acordada. Si no puede acudir a la cita a la hora acordada, debe cancelarla con 24 horas de antelación. De lo contrario, tendrá que pagar la consulta. Es especialmente importante tener esto en cuenta cuando se reserva un intérprete.

¿Qué es un intérprete y cuál es su cometido?

El intérprete tiene deber de confidencialidad y no debe contarle a nadie el contenido de una conversación interpretada.

El intérprete solo debe traducir lo que se dice, no dar consejos o añadir sus propias opiniones. El intérprete debe ser neutral y no tomar partido por nadie.

Como paciente, su relación es con el profesional sanitario. Por lo tanto, todas las preguntas deben dirigirse al profesional sanitario, y no al intérprete.

¿Quién paga al intérprete?

El intérprete es gratuito para usted si es paciente de los servicios de salud. Hay una excepción, que es si va al dentista y tiene que pagar el tratamiento dental de su bolsillo. Entonces también debe pagar al intérprete.

Puede presentar una queja

Si no logra un intérprete, incluso si cree que lo necesita, puede presentar una queja ante la institución de la que es paciente. También puede presentar una queja ante el gobernador estatal de su condado, el Defensor del paciente y usuario (en noruego) o el Defensor para cuestiones de igualdad y discriminación (en noruego).

Si no está satisfecho con el intérprete, puede presentar una queja ante la institución de la que es paciente.

Tolkeloven. 2021. Lov om offentlige organers ansvar for bruk av tolk mv. av 2021-06-11 nr 79.

El contenido es entregado por Helsedirektoratet

Última actualización viernes, 28 de octubre de 2022